1. [6:5] | feḳad keẕẕebû bilḥaḳḳi lemmâ câehüm. fesevfe ye'tîhim embâü mâ kânû bihî yestehziûn. | فقد كذبوا بالحق لما جاءهم فسوف يأتيهم أنباء ما كانوا به يستهزئون فَقَدْ كَذَّبُواْ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ |
---|
Elmalılı | Hak, kendilerine gelince onu yalanladılar. Alaya aldıkları şeyin haberi yakında kendilerine gelecektir. |
Y. Ali | And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.
|
Words | | فقد - Then indeed,| كذبوا - they denied| بالحق - the truth| لما - when| جاءهم - it came to them,| فسوف - but soon| يأتيهم - will come to them| أنباء - news| ما - (of) what| كانوا - they used to| به - [at it]| يستهزئون - mock.| |
Pickthal | And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride. |
Arberry | They cried lies to the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking. |
Shakir | So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them. |
Free Minds | They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking. |
Qaribullah | They belied the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking. |
Asad | and so they give the lie to this truth now that it has come unto them. In time, however, they will come to understand what it was that they were wont to deride.' |
Diyanet Vakfı | Gerçekten onlar, kendilerine Hak geldiğinde onu yalanlamışlardı. Fakat yakında onlara alay ettikleri şeyin haberleri gelecektir. |
Diyanet | Gerçek kendilerine gelince onu yalanladılar. Alaya aldıkları şeyin haberleri kendilerine gelecektir. |
Edip Yüksel | Kendilerine gerçek gelince onu yalanladılar. Alay ettikleri şeyin haberleri yakında kendilerine gelecek |
Suat Yıldırım | Hakikat kendilerine gelince onu yalan saydılar, alay ettiler; fakat alay ettikleri şeyin haberlerini, onunla alay etmenin ne demek olduğunu yakında öğrenirler! |
Yaşar Nuri Öztürk | Böylece hakkı, kendilerine geldiği anda yalanladılar. Fakat yakında onlara, alay etmekte oldukları şeyin haberleri gelecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kendilerine, gerçek olan Kur'an gelince onu yalanlarlar, fakat yakında gelecek onlara, alay ettikleri şeye ait haberler. |
Ali Bulaç | Kendilerine hak gelince, onu yalanladılar; fakat alaya aldıklarının haberleri onlara gelecektir. |
Süleyman Ateş | İşte, kendilerine gelen hakkı da yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecek(uyarıldıkları azab onları kuşatacak)tır. |
Önceki [6:4]< >[6:6] Sonraki |