1. [61:2] | yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lime teḳûlûne mâ lâ tef`alûn. | يا أيها الذين آمنوا لم تقولون ما لا تفعلون يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ |
---|
Elmalılı | Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz? |
Y. Ali | O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
|
Words | | يا - O| أيها - O| الذين - (you) who| آمنوا - believe!| لم - Why| تقولون - (do) you say| ما - what| لا - not| تفعلون - you do?| |
Pickthal | O ye who believe! Why say ye that which ye do not? |
Arberry | O you who believe, wherefore do you say what you do not? |
Shakir | O you who believe! why do you say that which you do not do? |
Free Minds | O you who believe, why do you say what you do not do? |
Qaribullah | Believers, why do you say what you never do? |
Asad | O YOU who have attained to faith! Why do you say one thing and do another? |
Diyanet Vakfı | Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? |
Diyanet | Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz? |
Edip Yüksel | Ey inananlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz? |
Suat Yıldırım | Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey inananlar, ne diye yapmayacağınız şeyi söylersiniz? |
Ali Bulaç | Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz? |
Süleyman Ateş | Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz? |
Önceki [61:1]< >[61:3] Sonraki |