1. [61:3] | kebüra maḳten `inde-llâhi en teḳûlû mâ lâ tef`alûn. | كبر مقتا عند الله أن تقولوا ما لا تفعلون كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّهِ أَن تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ |
---|
Elmalılı | Yapmayacağınızı söylemeniz, Allah yanında şiddetli bir buğza sebeb olur. |
Y. Ali | Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
|
Words | | كبر - Great is| مقتا - hatred| عند - with| الله - Allah| أن - that| تقولوا - you say| ما - what| لا - not| تفعلون - you do?| |
Pickthal | It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not. |
Arberry | Very hateful is it to God, that you say what you do not. |
Shakir | It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do. |
Free Minds | It is most despicable with God that you would say what you do not do. |
Qaribullah | It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do. |
Asad | Most loathsome is it in the sight of God that you say what you do not do! |
Diyanet Vakfı | Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır. |
Diyanet | Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük gazaba sebep olur. |
Edip Yüksel | Yapmadığınız şeyi söylemeniz, ALLAH katında en sevilmeyen davranışlardandır. |
Suat Yıldırım | Yapmayacağınız şeyleri söylemek, Allah'ın en çok nefret ettiği şeylerdendir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir günahtır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah katında en nefret edilen şey, yapmayacağınız şeyi söylemenizdir. |
Ali Bulaç | Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah Katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti). |
Süleyman Ateş | Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında en sevilmeyen bir şeydir. |
Önceki [61:2]< >[61:4] Sonraki |