1. [62:3] | veâḫarîne minhüm lemmâ yelḥaḳû bihim. vehüve-l`azîzü-lḥakîm. | وآخرين منهم لما يلحقوا بهم وهو العزيز الحكيم وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ |
---|
Elmalılı | Henüz onlara katılmamış bulunan diğer insanlara da (o Peygamberi göndermiştir). O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Y. Ali | As well as (to confer all these benefits upon) others of them, who have not already joined them: And He is exalted in Might, Wise.
|
Words | | وآخرين - And others| منهم - among them| لما - who have not yet| يلحقوا - joined| بهم - them;| وهو - and He| العزيز - (is) the All-Mighty,| الحكيم - the All-Wise.| |
Pickthal | Along with others of them who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise. |
Arberry | and others of them who have not yet joined them. And He is the All-mighty, the All-wise. |
Shakir | And others from among them who have not yet joined them; and He is the Mighty, the Wise. |
Free Minds | And to other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise. |
Qaribullah | together with others who have not as yet joined them. He is the Almighty, the Wise. |
Asad | and [to cause this message to spread] from them unto other people as soon as they come into contact with them: 2 for He alone is almighty, truly wise! |
Diyanet Vakfı | (Peygamberi) müminlerden henüz kendilerine katılmamış bulunan diğer insanlara da göndermiştir. O, azizdir, hakimdir. |
Diyanet | Onlardan başkalarına da -ki henüz onlara katılmamışlardır- Kitap ve hikmeti öğretmek üzere, Peygamberi gönderen Allah'tır. O, güçlüdür, Hakim'dir. |
Edip Yüksel | Ve henüz kendilerine katılmamış bulunan başkalarına da... O Üstündür, Bilgedir. |
Suat Yıldırım | Bu Peygamber, henüz kendilerine katılmamış bulunan diğer insanlara da gönderilmiştir. O gerçekten azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [17,44; 3,20; 43,44; 26,214; 7,158; 6,19] |
Yaşar Nuri Öztürk | O resulü, ümmîlerden olup da henüz onlara katılmamış bulunan başka kimselere de gönderdi. O'dur Azîz, O'dur Hakîm. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onlardan başkalarına ki henüz onlara katılmamışlardır ve odur üstün olan hüküm ve hikmet sahibi. |
Ali Bulaç | Ve henüz kendilerine ulaşıp-katılmamış olan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir); O (Allah), üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Süleyman Ateş | (O Elçiyi) yine onlardan olup henüz kendilerine katılmamış bulunan başka kimselere de (gönderdi). O azizdir, hakimdir. |
Önceki [62:2]< >[62:4] Sonraki |