1. [64:12] | veeṭî`ü-llâhe veeṭî`ü-rrasûl. fein tevelleytüm feinnemâ `alâ rasûline-lbelâgu-lmübîn. | وأطيعوا الله وأطيعوا الرسول فإن توليتم فإنما على رسولنا البلاغ المبين وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَى رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ |
---|
Elmalılı | Allah'a itaat edin, Peygamber'e de itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır. |
Y. Ali | So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly.
|
Words | | وأطيعوا - So obey| الله - Allah| وأطيعوا - and obey| الرسول - the Messenger;| فإن - but if| توليتم - you turn away,| فإنما - then only| على - upon| رسولنا - Our Messenger| البلاغ - (is) the conveyance| المبين - clear.| |
Pickthal | Obey Allah and obey His messenger; but if ye turn away, then the duty of Our messenger is only to convey (the message) plainly. |
Arberry | And obey God, and obey the Messenger; but if you turn your backs, it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message. |
Shakir | And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn back, then upon Our Messenger devolves only the clear delivery (of the message). |
Free Minds | Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly. |
Qaribullah | Obey Allah and obey the Messenger. But, if you turn away, Our Messenger's duty is only to deliver the Clear Message. |
Asad | Pay heed, then, unto God, and pay heed unto the Apostle; and if you turn away, [know that] Our Apostle's only duty is a clear delivery of this message: |
Diyanet Vakfı | Allah'a itaat edin, Peygamber'e de itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır. |
Diyanet | Allah'a itaat edin; eğer bundan yüz çevirirseniz bilin ki Peygamberimize düşen apaçık tebliğdir. |
Edip Yüksel | ALLAH'a uyunuz, elçisine uyunuz. Yüz çevirirseniz, elçimizin görevi açıkça bildirmekten ibarettir. |
Suat Yıldırım | Allah'a itaat edin, Resulüne itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki Elçimizin görevi sadece açık bir tebliğden ibarettir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'a itaat edin, resule de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz resulümüze düşen, apaçık bir tebliğden başkası değildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve itaat edin Allah'a ve Peygambere; yüz çevirecek olursanız artık Peygamberimize düşen vazife, ancak apaçık tebliğden ibarettir. |
Ali Bulaç | Allah'a itaat edin ve Resûle de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir. |
Süleyman Ateş | Allah'a ita'at edin, Elçiye ita'at edin. Eğer dönerseniz (bilin ki) Elçimize düşen, açıkça duyurmaktır. |
Önceki [64:11]< >[64:13] Sonraki |