1. [64:13] | allâhü lâ ilâhe illâ hû. ve`ale-llâhi felyetevekkeli-lmü'minûn. | الله لا إله إلا هو وعلى الله فليتوكل المؤمنون اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ |
---|
Elmalılı | Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah'a dayansınlar. |
Y. Ali | Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.
|
Words | | الله - Allah,| لا - (there is) no| إله - god| إلا - except| هو - Him.| وعلى - And upon| الله - Allah| فليتوكل - let put (their) trust| المؤمنون - the believers.| |
Pickthal | Allah! There is no Allah save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust. |
Arberry | God -- there is no god but He. And in God let the believers put their trust. |
Shakir | Allah, there is no god but He; and upon Allah, then, let the believers rely. |
Free Minds | God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust. |
Qaribullah | Allah, there is no god except He. In Allah let the believers put their trust. |
Asad | God - there is no deity save Him! 10 In God then let the believers place their trust. |
Diyanet Vakfı | Allah; O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler. |
Diyanet | Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler. |
Edip Yüksel | ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler. |
Suat Yıldırım | Allah'tır gerçek ilah! O’ndan başka yoktur ilah!Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar. |
Ali Bulaç | Allah; O'ndan başka İlah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler. |
Süleyman Ateş | Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar. |
Önceki [64:12]< >[64:14] Sonraki |