1. [64:2] | hüve-lleẕî ḫaleḳaküm feminküm kâfiruv veminküm mü'min. vellâhü bimâ ta`melûne beṣîr. | هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن والله بما تعملون بصير هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ |
---|
Elmalılı | Sizi O yarattı. Kiminiz kâfirdir, kiminiz mümin. Allah yaptıklarınızı görmektedir. |
Y. Ali | It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do.
|
Words | | هو - He| الذي - (is) the One Who| خلقكم - created you| فمنكم - and among you| كافر - (is) a disbeliever| ومنكم - and among you| مؤمن - (is) a believer.| والله - And Allah| بما - of what| تعملون - you do| بصير - (is) All-Seer.| |
Pickthal | He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do. |
Arberry | It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do. |
Shakir | He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do. |
Free Minds | He is the One who created you, then among you there is the rejecter, and among you is the believer. And God is Seer over what you do. |
Qaribullah | It is He who created you. Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer. Allah sees the things you do. |
Asad | He it is who has created you: and among you are such as deny this truth, and among you are such as believe [in it]. 1 And God sees all that you do. |
Diyanet Vakfı | Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir. |
Diyanet | Sizi yaratan O'dur; kiminiz inkarcı kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı gören'dir. |
Edip Yüksel | Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı, kiminiz de inançlıdır. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir. |
Suat Yıldırım | Sizin hepinizi yaratan O'dur. Öyle iken artık kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah yaptığınız her şeyi görür. |
Yaşar Nuri Öztürk | O'dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | O, öyle bir mabuttur ki sizi yaratmıştır da sizden kafir olan da vardır, inanan da ve Allah, ne yapıyorsanız görür. |
Ali Bulaç | Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min, Allah, yaptıklarınızı görendir. |
Süleyman Ateş | Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptıklarınızı görmektedir. |
Önceki [64:1]< >[64:3] Sonraki |