1. [64:3] | ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa bilḥaḳḳi veṣavveraküm feaḥsene ṣuveraküm. veileyhi-lmeṣîr. | خلق السماوات والأرض بالحق وصوركم فأحسن صوركم وإليه المصير خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ |
---|
Elmalılı | Zira gökleri ve yeri hak ile yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O'nadır. |
Y. Ali | He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: and to Him is the final Goal.
|
Words | | خلق - He created| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| بالحق - with truth,| وصوركم - and He formed you| فأحسن - and made good| صوركم - your forms,| وإليه - and to Him| المصير - (is) the final return.| |
Pickthal | He created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and unto Him is the journeying. |
Arberry | He created the heavens and the earth with the truth, and He shaped you, and shaped you well; and unto Him is the homecoming. |
Shakir | He created the heavens and the earth with truth, and He formed you, then made goodly your forms, and to Him is the ultimate resort. |
Free Minds | He created the heavens and the Earth with truth, and He designed you and perfected your design, and to Him is the final destiny. |
Qaribullah | He created the heavens and the earth in truth and He shaped you and gave you good shapes. To Him is the arrival. |
Asad | He has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth, 2 and has formed you - and formed you so well; 3 and with Him is your journey's end. |
Diyanet Vakfı | Gökleri ve yeri yerli yerince yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O'nadır. |
Diyanet | Gökleri ve yeri gerektiği gibi yaratmıştır. Size şekil vermiş ve şeklinizi güzel yapmıştır. Dönüş O'nadır. |
Edip Yüksel | Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmış, size biçim vermiş ve biçiminizi güzelleştirmiştir. Dönüş O'nadır. |
Suat Yıldırım | Allah, gökleri ve yeri gerçek bir maksatla, hikmetle yarattı. Sizi yarattı, hem de size güzel güzel sûretler verdi. Dönüşünüz de O'na olacaktır.[82,6-8; 40,64] |
Yaşar Nuri Öztürk | Gökleri ve yeri hak olarak yarattı; sizi biçimlendirdi ve görünüşlerinizi güzel yaptı. Yalnız O'nadır dönüş. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yaratmıştır gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak ve size suret vermiştir ve suretinizi de en güzel bir tarzda meydana getirmiştir ve sonunda da dönülüp gidilecek yer, onun tapısıdır. |
Ali Bulaç | Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O'nadır. |
Süleyman Ateş | Gökleri ve yeri hak (hikmet) ile yarattı, sizi biçimlendirdi, biçimlerinizi güzel yaptı. Dönüş O'nadır. |
Önceki [64:2]< >[64:4] Sonraki |