1. [69:33] | innehû kâne lâ yü'minü billâhi-l`ażîm. | إنه كان لا يؤمن بالله العظيم إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ |
---|
Elmalılı | Çünkü o, büyük Allah'a inanmıyordu. | Y. Ali | "This was he that would not believe in Allah Most High.
| Words | | إنه - Indeed, he| كان - was| لا - not| يؤمن - believing| بالله - in Allah| العظيم - the Most Great,| | Pickthal | Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous, | Arberry | Behold, he never believed in God the All-mighty, | Shakir | Surely he did not believe in Allah, the Great, | Free Minds | For he did not believe in God, the Great. | Qaribullah | He did not believe in Allah, the Great, | Asad | for, behold, he did not believe in God, the Tremendous, | Diyanet Vakfı | Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi, | Diyanet | "Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı." | Edip Yüksel | Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu. | Suat Yıldırım | Çünkü o, büyükler büyüğü Allah'a inanmazdı. | Yaşar Nuri Öztürk | "Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu." | Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı. | Ali Bulaç | "Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu." | Süleyman Ateş | Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu. | Önceki [69:32]< >[69:34] Sonraki |
|