1. [69:41] | vemâ hüve biḳavli şâ`ir. ḳalîlem mâ tü'minûn. | وما هو بقول شاعر قليلا ما تؤمنون وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ |
---|
Elmalılı | O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz. |
Y. Ali | It is not the word of a poet: little it is ye believe!
|
Words | | وما - And not| هو - it| بقول - (is the) word| شاعر - (of) a poet;| قليلا - little| ما - (is) what| تؤمنون - you believe!| |
Pickthal | It is not poet's speech - little is it that ye believe! |
Arberry | It is not the speech of a poet (little do you believe) |
Shakir | And it is not the word of a poet; little is it that you believe; |
Free Minds | It is not the utterance of a poet; rarely do you believe. |
Qaribullah | It is not the speech of a poet little do you believe |
Asad | and is not - however little you may [be prepared to] believe it - the word of a poet; |
Diyanet Vakfı | Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz! |
Diyanet | O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz! |
Edip Yüksel | O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz? |
Suat Yıldırım | O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin! |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve bu, şair sözü değil, ne de az inanırsınız. |
Ali Bulaç | O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz? |
Süleyman Ateş | O, bir şa'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! |
Önceki [69:40]< >[69:42] Sonraki |