1. [69:45] | leeḫaẕnâ minhü bilyemîn. | لأخذنا منه باليمين لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ |
---|
Elmalılı | Elbette biz onu bundan dolayı kuvvetle yakalardık. |
Y. Ali | We should certainly seize him by his right hand,
|
Words | | لأخذنا - Certainly We (would) have seized| منه - him| باليمين - by the right hand;| |
Pickthal | We assuredly had taken him by the right hand |
Arberry | We would have seized him by the right hand, |
Shakir | We would certainly have seized him by the right hand, |
Free Minds | We would have seized him by the right. |
Qaribullah | We would have seized him by the right hand |
Asad | We would indeed have seized him by his right hand, |
Diyanet Vakfı | Elbette onu kıskıvrak yakalardık. |
Diyanet | Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık. |
Edip Yüksel | Biz onu kuvvetle yakalar, |
Suat Yıldırım | Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Elbette onu kudretimizle alırdık. |
Ali Bulaç | Muhakkak onun sağ-elini (bütün güç ve kudretini) çekip-alıverirdik. |
Süleyman Ateş | Elbette onun sağ(elini veya kuvvet)ini alırdık. |
Önceki [69:44]< >[69:46] Sonraki |