1. [69:44] | velev teḳavvele `aleynâ ba`ḍa-l'eḳâvîl. | ولو تقول علينا بعض الأقاويل وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ |
---|
Elmalılı | O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, |
Y. Ali | And if the messenger were to invent any sayings in Our name,
|
Words | | ولو - And if| تقول - he (had) fabricated| علينا - against Us| بعض - some| الأقاويل - sayings,| |
Pickthal | And if he had invented false sayings concerning Us, |
Arberry | Had he invented against Us any sayings, |
Shakir | And if he had fabricated against Us some of the sayings, |
Free Minds | And had he attributed anything falsely to Us. |
Qaribullah | Had he invented sayings against Us, |
Asad | Now if he [whom We have entrusted with it] had dared to attribute some [of his own] sayings unto Us, |
Diyanet Vakfı | Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı, |
Diyanet | Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık. |
Edip Yüksel | O bize bazı sözler yakıştırsa, |
Suat Yıldırım | Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve eğer bize isnad ederek bazı laflar etseydi. |
Ali Bulaç | Eğer o, Bize karşı bazı sözleri uydurup-söylemiş olsaydı. |
Süleyman Ateş | Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftira etseydi, |
Önceki [69:43]< >[69:45] Sonraki |