1. [7:16] | ḳâle febimâ agveytenî leaḳ`udenne lehüm ṣirâṭake-lmüsteḳîm. | قال فبما أغويتني لأقعدن لهم صراطك المستقيم قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ |
---|
Elmalılı | "Öyleyse, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım." | Y. Ali | He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
| Words | | قال - (Shaitaan) said,| فبما - "Because| أغويتني - You have sent me astray,| لأقعدن - surely I will sit| لهم - for them| صراطك - (on) Your path,| المستقيم - the straight.| | Pickthal | He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path. | Arberry | Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path; | Shakir | He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path. | Free Minds | He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your Straight Path." | Qaribullah | he answered: 'Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path, | Asad | [Whereupon Iblis] said: "Now that Thou hast thwarted me," 1 shall most certainly lie in ambush for them all along Thy straight way, | Diyanet Vakfı | İblis dedi ki: Öyle ise beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım. | Diyanet | "Beni azdırdığın için, and olsun ki, Senin doğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım; sonra önlerinden, ardlarından, sağ ve sollarından onlara sokulacağım; çoğunu Sana şükreder bulamayacaksın" dedi. | Edip Yüksel | "Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım." | Suat Yıldırım | “Öyle ise” dedi, “Sen beni azgınlığa mahkûm ettiğin için, ben de onları gözetlemek üzere Senin doğru yolunun üzerinde pusu kurup oturacağım.”“Sonra onların gâh önlerinden, gâh arkalarından, gâh sağlarından, gâh sollarından sokulacağım, vesvese verip pusu kuracağım, Sen de onların ekserisini şükreden kullar bulmayacaksın.” [34,20-21] | Yaşar Nuri Öztürk | Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım." | Abdulbaki Gölpınarlı | İblis, beni azdıran sensin dedi, onun için ben de andolsun ki onları senin doğru yolundan çıkarmak için pusu kurup oturacağım. | Ali Bulaç | Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka Senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım." | Süleyman Ateş | Öyle ise, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım. | Önceki [7:15]< >[7:17] Sonraki |
|