Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 41 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:40]< >[7:42] Sonraki
1.
[7:41]
lehüm min cehenneme mihâdüv vemin fevḳihim gavâş. vekeẕâlike neczi-żżâlimîn.لهم من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش وكذلك نجزي الظالمين
لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
Elmalılı Onlara cehennemde ateşten bir yatak, üstlerine de (ateşten) örtüler vardır. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Y. AliFor them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.
 Words| لهم - For them| من - of| جهنم - (the) Hell| مهاد - (is) a bed| ومن - and from| فوقهم - over them| غواش - coverings.| وكذلك - And thus| نجزي - We recompense| الظالمين - the wrongdoers.|
PickthalTheirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers.
Arberry Gehenna shall be their cradle, above them coverings. Even so We recompense the evildoers.
ShakirThey shall have a bed of hell-fire and from above them coverings (of it); and thus do We reward the unjust.
Free MindsThey will have Hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked.
Qaribullah Gehenna (Hell) shall be their cradle, and layers of fire shall cover them. As such We recompense the harmdoers.
AsadHell will be their resting-place and their covering as well:" for thus do We requite the evildoers.
Diyanet VakfıOnlar için cehennem ateşinden döşekler, üstlerine de örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!
DiyanetOnlar için cehennemden bir yatak ve üstlerine de örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız.
Edip YükselOnlar için cehennemden bir yatak ve üstlerinde de bir örtü vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Suat YıldırımOnlara cehennem ateşinden bir döşek ve üzerlerinde de yine ateşten örtüler var. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız!
Yaşar Nuri ÖztürkOnlar için cehennemden bir döşek/beşik ve üstlerinde kılıflar vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız biz.
Abdulbaki GölpınarlıOnlara, cehennemde ateşten döşekler, üstlerinde de ateşten örtüler var ve biz, zalimleri böyle cezalandırırız.
Ali BulaçOnlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız.
Süleyman AteşOnlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde de (yine ateşten) örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!
Önceki [7:40]< >[7:42] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17