1. [7:41] | lehüm min cehenneme mihâdüv vemin fevḳihim gavâş. vekeẕâlike neczi-żżâlimîn. | لهم من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش وكذلك نجزي الظالمين لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ |
---|
Elmalılı | Onlara cehennemde ateşten bir yatak, üstlerine de (ateşten) örtüler vardır. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız. |
Y. Ali | For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.
|
Words | | لهم - For them| من - of| جهنم - (the) Hell| مهاد - (is) a bed| ومن - and from| فوقهم - over them| غواش - coverings.| وكذلك - And thus| نجزي - We recompense| الظالمين - the wrongdoers.| |
Pickthal | Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers. |
Arberry | Gehenna shall be their cradle, above them coverings. Even so We recompense the evildoers. |
Shakir | They shall have a bed of hell-fire and from above them coverings (of it); and thus do We reward the unjust. |
Free Minds | They will have Hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked. |
Qaribullah | Gehenna (Hell) shall be their cradle, and layers of fire shall cover them. As such We recompense the harmdoers. |
Asad | Hell will be their resting-place and their covering as well:" for thus do We requite the evildoers. |
Diyanet Vakfı | Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üstlerine de örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız! |
Diyanet | Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerine de örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız. |
Edip Yüksel | Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerinde de bir örtü vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız. |
Suat Yıldırım | Onlara cehennem ateşinden bir döşek ve üzerlerinde de yine ateşten örtüler var. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız! |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlar için cehennemden bir döşek/beşik ve üstlerinde kılıflar vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız biz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlara, cehennemde ateşten döşekler, üstlerinde de ateşten örtüler var ve biz, zalimleri böyle cezalandırırız. |
Ali Bulaç | Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız. |
Süleyman Ateş | Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde de (yine ateşten) örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız! |
Önceki [7:40]< >[7:42] Sonraki |