1. [7:8] | velveznü yevmeiẕin-lḥaḳḳ. femen ŝeḳulet mevâzînühû feülâike hümü-lmüfliḥûn. | والوزن يومئذ الحق فمن ثقلت موازينه فأولئك هم المفلحون وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ |
---|
Elmalılı | O gün (amelleri tartacak) terazi haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır. |
Y. Ali | The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:
|
Words | | والوزن - And the weighing| يومئذ - that day| الحق - (will be) the truth.| فمن - So whose -| ثقلت - (will be) heavy| موازينه - his scales,| فأولئك - then those| هم - [they]| المفلحون - (will be) the successful ones.| |
Pickthal | The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful. |
Arberry | The weighing that day is true; he whose scales are heavy -- they are the prosperers, |
Shakir | And the measuring out on that day will be just; then as for him whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall be successful; |
Free Minds | And the scales on that Day will be the truth. Whoever has heavy weights, then these are the successful ones. |
Qaribullah | On that Day, the weighing is true. He whose scales are heavy those are the prosperers, |
Asad | And true will be the weighing on that Day; and those whose weight [of good deeds] is heavy in the balance -it is they, they who shall attain to a happy state; |
Diyanet Vakfı | O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir. |
Diyanet | Gerçek tartı kıyamet günündedir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtulanlardır. |
Edip Yüksel | O gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır. |
Suat Yıldırım | O gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir. [21,47; 4,40; 101,6-11; 23,102-103; 42,17] {KM, I Samuel 2,3; Eyub 31,6} |
Yaşar Nuri Öztürk | O gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | O gün tartı olacak, gerçektir bu. Kimlerin iyi amelleri, terazide ağır gelirse onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler. |
Ali Bulaç | O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır. |
Süleyman Ateş | O gün tartı tam doğrudur. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır. |
Önceki [7:7]< >[7:9] Sonraki |