1. [7:9] | vemen ḫaffet mevâzînühû feülâike-lleẕîne ḫasirû enfüsehüm bimâ kânû biâyâtinâ yażlimûn. | ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم بما كانوا بآياتنا يظلمون وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَـئِكَ الَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُواْ بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ |
---|
Elmalılı | Kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, işte onlar da âyetlerimize haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini ziyana sokanlardır. |
Y. Ali | Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs.
|
Words | | ومن - And (for) those| خفت - (will be) light| موازينه - his scales,| فأولئك - so those| الذين - (will be) the ones who| خسروا - lost,| أنفسهم - themselves| بما - because| كانوا - they were| بآياتنا - to Our Verses| يظلمون - (doing) injustice.| |
Pickthal | And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations. |
Arberry | and he whose scales are light -- they have lost their soul for wronging Our signs. |
Shakir | And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications. |
Free Minds | And whoever has light weights, then these are the ones who lost their souls for what they transgressed of Our revelations. |
Qaribullah | but he whose scales are light those have lost their souls because they were harmful towards Our verses. |
Asad | whereas those whose weight is light in the balance - it is they who will have squandered their own selves by their wilful rejection of Our messages! |
Diyanet Vakfı | Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar, ayetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerini ziyana sokanlardır. |
Diyanet | Tartıları hafif gelenler, ayetlerimize yaptıkları haksızlıklardan ötürü kendilerini mahvetmiş olanlardır. |
Edip Yüksel | Tartıları hafif gelenler ise ayetlerimize karşı haksız davranarak kişiliklerini yitirmiş olanlardır. |
Suat Yıldırım | Kimin de sevap tartıları hafif gelirse, onlar da âyetlerimizi hiçe sayıp haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini en büyük ziyana uğratacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ölçülüp tartılacak şeyleri hafif kalanlara gelince, işte onlar, ayetlerimize karşı zalimce davranışlar sergilemiş oldukları için, öz benliklerini hüsrana itmiş olacaklar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kimlerin hafif gelirse onlardır ayetlerimizi inkar ederek zulmettiklerinden kendilerine yazık edenler. |
Ali Bulaç | Kimin tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefislerini hüsrana uğratanlardır. |
Süleyman Ateş | Kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, işte onlar da ayetlerimize haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini ziyana sokanlardır. |
Önceki [7:8]< >[7:10] Sonraki |