Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  70 - MearicGörüntülenen ayet : 41 | 44 - Sure No: 70
Önceki [70:40]< >[70:42] Sonraki
1.
[70:41]
`alâ en nübeddile ḫayram minhüm vemâ naḥnü bimesbûḳîn.على أن نبدل خيرا منهم وما نحن بمسبوقين
عَلَى أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Elmalılı Onları kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirebiliriz ve bizim önümüze geçilmez.
Y. AliSubstitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).
 Words| على - [On]| أن - to| نبدل - [We] replace| خيرا - (with) better| منهم - than them;| وما - and not| نحن - We| بمسبوقين - (are) to be outrun.|
PickthalTo replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.
Arberry to substitute a better than they; We shall not be outstripped.
ShakirTo bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome.
Free MindsTo replace them with better people, We can never be defeated.
Qaribullah to exchange them with others better than they; nothing can outstrip Us!
Asadto replace them with [people] better than they are; for there is nothing to prevent Us [from doing what We will].
Diyanet VakfıŞüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.
DiyanetDoğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.
Edip YükselOnları, kendilerinden daha iyilerle değiştirmeye... Bizi kimse yenemez
Suat YıldırımHayır, Allah'ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur. [40,57; 75,3-4; 56,60-61]
Yaşar Nuri ÖztürkOnları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz.
Abdulbaki GölpınarlıOnlardan daha hayırlısını, yerlerine geçirmeye ve kimse önümüze geçemez.
Ali BulaçOnların yerine kendilerinden daha hayırlılarına getirip-değiştirmeye. Üstelik Bizim önümüze geçilemez.
Süleyman AteşOnları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez (bize engel olunamaz).
Önceki [70:40]< >[70:42] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17