1. [70:41] | `alâ en nübeddile ḫayram minhüm vemâ naḥnü bimesbûḳîn. | على أن نبدل خيرا منهم وما نحن بمسبوقين عَلَى أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ |
---|
Elmalılı | Onları kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirebiliriz ve bizim önümüze geçilmez. |
Y. Ali | Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).
|
Words | | على - [On]| أن - to| نبدل - [We] replace| خيرا - (with) better| منهم - than them;| وما - and not| نحن - We| بمسبوقين - (are) to be outrun.| |
Pickthal | To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun. |
Arberry | to substitute a better than they; We shall not be outstripped. |
Shakir | To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome. |
Free Minds | To replace them with better people, We can never be defeated. |
Qaribullah | to exchange them with others better than they; nothing can outstrip Us! |
Asad | to replace them with [people] better than they are; for there is nothing to prevent Us [from doing what We will]. |
Diyanet Vakfı | Şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez. |
Diyanet | Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez. |
Edip Yüksel | Onları, kendilerinden daha iyilerle değiştirmeye... Bizi kimse yenemez |
Suat Yıldırım | Hayır, Allah'ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur. [40,57; 75,3-4; 56,60-61] |
Yaşar Nuri Öztürk | Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlardan daha hayırlısını, yerlerine geçirmeye ve kimse önümüze geçemez. |
Ali Bulaç | Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarına getirip-değiştirmeye. Üstelik Bizim önümüze geçilemez. |
Süleyman Ateş | Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez (bize engel olunamaz). |
Önceki [70:40]< >[70:42] Sonraki |