1. [72:12] | veennâ żanennâ el len nü`cize-llâhe fi-l'arḍi velen nü`cizehû herabâ. | وأنا ظننا أن لن نعجز الله في الأرض ولن نعجزه هربا وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُ هَرَبًا |
---|
Elmalılı | "Doğrusu biz anladık ki, Allah'ı yerde acze düşürmemize imkân yok. Kaçmakla da O'nu asla âciz bırakamayacağız." |
Y. Ali | 'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
|
Words | | وأنا - And that we| ظننا - [we] have become certain| أن - that| لن - never| نعجز - we will cause failure| الله - (to) Allah| في - in| الأرض - the earth| ولن - and never| نعجزه - we can escape Him| هربا - (by) flight.| |
Pickthal | And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight. |
Arberry | Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight. |
Shakir | And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight: |
Free Minds | "And we acknowledge that we cannot escape God on Earth, nor can we escape Him if we run." |
Qaribullah | We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight. |
Asad | 'And, withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life]. |
Diyanet Vakfı | (Artık) şu gerçeği şüphesiz anladık ki, biz yeryüzünde bulunsak da Allah'ı aciz bırakamayacağız, başka yere kaçmakla da elinden kurtulamayacağız. |
Diyanet | "Yeryüzünde kalsak da Allah'ı aciz bırakamayacağımız, başka yere kaçsak da, O'nu aciz kılamayacağımız gerçeğini şüphesiz anladık." |
Edip Yüksel | "Biz, yeryüzünde ALLAH'ı aciz bırakamıyacağımızı, kaçmakla da O'nu atlatamıyacağımızı anladık." |
Suat Yıldırım | Şunu da anladık ki, biz yerde Allah'ın iradesine karşı koyamayacağımız gibi, kaçmaya teşebbüs etmekle de O’nun elinden yakamızı kurtaramayız. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Ve biz şunu sezdik: "Biz yeryüzünde Allah'ı asla âciz bırakamayız; kaçarak da onu âciz bırakamayız." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve gerçekten de iyice anladık ki yeryüzünde Allah'ı aciz bırakmamıza imkan yok ve kaçmakla da asla onu acze düşüremeyiz. |
Ali Bulaç | "Biz şüphesiz, Allah'ı yeryüzünde asla aciz bırakamıyacağımızı, kaçmak suretiyle de O’nu hiçbir şekilde aciz bırakamıyacağımızı anladık." |
Süleyman Ateş | Biz yeryüzünde Allah'ı aciz bırakamayacağımızı (yerden) kaçmakla da O'nu aciz bırak(ıp O'ndan kurtul)amayacağımızı anladık. |
Önceki [72:11]< >[72:13] Sonraki |