1. [72:24] | ḥattâ iẕâ raev mâ yû`adûne feseya`lemûne men aḍ`afü nâṣirav veeḳallü `adedâ. | حتى إذا رأوا ما يوعدون فسيعلمون من أضعف ناصرا وأقل عددا حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا |
---|
Elmalılı | Kendilerine vaad edilen şeyi gördükleri zaman, kimin yardımcısının en zayıf ve en az olduğunu bileceklerdir. |
Y. Ali | At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers.
|
Words | | حتى - Until,| إذا - when| رأوا - they see| ما - what| يوعدون - they are promised,| فسيعلمون - then they will know| من - who| أضعف - (is) weaker| ناصرا - (in) helpers| وأقل - and fewer| عددا - (in) number.| |
Pickthal | Till (the day) when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude. |
Arberry | Until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and fewer in numbers. |
Shakir | Until when they see what they are threatened with, then shall they know who is weaker in helpers and fewer in number. |
Free Minds | Until they see what they are promised, then they will know who has the weakest ally and is least in number. |
Qaribullah | When they see that which they were promised they shall know who is weaker in helpers and fewer in numbers. |
Asad | [Let them, then, wait] until the time when they behold that [doom] of which they were forewarned: 18 for then they will come to understand which [kind of man] is more helpless and counts for less! |
Diyanet Vakfı | Sonunda, tehdit edilip durduklarını (azabı, kıyameti) gördükleri zaman, kim yardımcı olma bakımından daha güçsüz ve sayıca daha az imiş, bileceklerdir. |
Diyanet | Sonunda, kendilerine söz verileni gördükleri zaman, kimin yardımcısının daha güçsüz ve sayısının daha az olduğunu bileceklerdir. |
Edip Yüksel | Kendilerine söz verilen şeyi gördüklerinde kimin yardımcısının güçsüz ve sayıca az olduğunu görecekler. |
Suat Yıldırım | Kendilerine vâd olunan azabı veya kıyamet saatini gördüklerinde, kimin yardımcılarının daha zayıf, kimin askerlerinin daha az olduğunu, işte o zaman anlayacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonunda, onlar kendilerine vaat edileni gördüklerinde, yardımcı bakımından daha zayıf kim, sayı bakımından daha az kim, bileceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonunda, vaadedilen şeyi gördüler mi artık bilirler kimmiş yardımcısı daha zayıf ve sayı bakımından taraftarı daha az? |
Ali Bulaç | Sonunda onlar, kendilerine vadedileni gördükleri zaman, yardımcı olmak bakımından kim daha zayıfmış ve sayı bakımından kim daha azmış artık öğrenmiş olacaklardır." |
Süleyman Ateş | Kendilerine va'dedilen şeyi (ya azabı veya kıyamet sa'atini) gördükleri zaman, kimin yardımcı bakımından daha zayıf ve sayıca daha az olduğunu bileceklerdir. |
Önceki [72:23]< >[72:25] Sonraki |