1. [72:27] | illâ meni-rteḍâ mir rasûlin feinnehû yeslükü mim beyni yedeyhi vemin ḫalfihî raṣadâ. | إلا من ارتضى من رسول فإنه يسلك من بين يديه ومن خلفه رصدا إِلَّا مَنِ ارْتَضَى مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا |
---|
Elmalılı | Ancak seçtiği elçiye açar. Çünkü onun önünden ve ardından gözetleyiciler salar. |
Y. Ali | "Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,
|
Words | | إلا - Except| من - whom| ارتضى - He has approved| من - of| رسول - a Messenger,| فإنه - and indeed, He| يسلك - makes to march| من - from| بين - before| يديه - him| ومن - and from| خلفه - behind him| رصدا - a guard,| |
Pickthal | Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him |
Arberry | save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers, |
Shakir | Except to him whom He chooses as a messenger; for surely He makes a guard to march before him and after him, |
Free Minds | Except to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future. |
Qaribullah | except only to a Messenger that He has chosen, and He sends guardians before him and behind him, |
Asad | unless it be to an apostle whom He has been pleased to elect [therefor]: 21 and then He sends forth [the forces of heaven] to watch over him in whatever lies open before him and in what is beyond his ken 22 - |
Diyanet Vakfı | Ancak, (bildirmeyi) dilediği peygamber bunun dışındadır. Çünkü O, bunun önünden ve ardından gözcüler salar, |
Diyanet | Ancak peygamberlerden, bildirmek istediği bunun dışındadır. Rablerinin bildirilerini tebliğ etmelerini ortaya koymak için her peygamberin önünden ve ardından gözcüler salar; onların yaptıklarını ilmiyle kuşatır ve herşeyi bir bir sayar. |
Edip Yüksel | Ancak seçtiği bir elçi hariç; nitekim O, o elçiden önceye ve sonraya ait bir gözlem sunar. |
Suat Yıldırım | O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab'lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir. [2,255] |
Yaşar Nuri Öztürk | Seçtiği bir elçi müstesna. Çünkü O, resulünün önünden ve arkasından gözetleyiciler yürütür. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak peygamberlerden seçtiği müstesna; onların da önlerinde, artlarında gözetleyiciler yollar. |
Ali Bulaç | Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer. |
Süleyman Ateş | Ancak razı olduğu elçiye gösterir. Çünkü O, elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler (koruyucular) koyar. |
Önceki [72:26]< >[72:28] Sonraki |