Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  72 - CinGörüntülenen ayet : 26 | 28 - Sure No: 72
Önceki [72:25]< >[72:27] Sonraki
1.
[72:26]
`âlimü-lgaybi felâ yużhiru `alâ gaybihî eḥadâ.عالم الغيب فلا يظهر على غيبه أحدا
عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا
Elmalılı O bütün gaybı bilir. Fakat gaybını hiç kimseye açmaz.
Y. Ali"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-
 Words| عالم - (The) All-Knower| الغيب - (of) the unseen,| فلا - so not| يظهر - He reveals| على - from| غيبه - His unseen| أحدا - (to) anyone,|
Pickthal(He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,
Arberry Knower He of the Unseen, and He discloses not His Unseen to anyone,
ShakirThe Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any,
Free MindsThe knower of the unseen, He does not reveal His knowledge to anyone.
Qaribullah He is the Knower of the Unseen and does not disclose His Unseen to anyone,
AsadHe [alone] knows that which is beyond the reach of a created being's perception, and to none does He disclose aught of the mysteries of His Own unfathomable knowledge,
Diyanet VakfıO bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;
DiyanetGörülmeyeni bilen Allah, görülmeyene kimseyi muttali kılmaz.
Edip YükselO geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.
Suat YıldırımO bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab'lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir. [2,255]
Yaşar Nuri ÖztürkGaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.
Abdulbaki GölpınarlıGizliyi bilen odur, gizlediği şey de hiçbir kimseye açılmaz.
Ali BulaçO, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Süleyman AteşGaybı bilen O'dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.
Önceki [72:25]< >[72:27] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17