Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  72 - CinGörüntülenen ayet : 4 | 28 - Sure No: 72
Önceki [72:3]< >[72:5] Sonraki
1.
[72:4]
veennehû kâne yeḳûlü sefîhünâ `ale-llâhi şeṭaṭâ.وأنه كان يقول سفيهنا على الله شططا
وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا
Elmalılı Meğer bizim beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
Y. Ali'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;
 Words| وأنه - And that he| كان - used to| يقول - speak -| سفيهنا - the foolish among us| على - against| الله - Allah| شططا - an excessive transgression.|
PickthalAnd that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.
Arberry The fool among us spoke against God outrage,
ShakirAnd that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah:
Free Minds"And it was the foolish one amongst us who used to say lies about God."
Qaribullah The ignorant fool among us has spoken outrageously against Allah,
Asad'And [now we know] that the foolish among us were wont to say outrageous things about God,
Diyanet VakfıDoğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pekaşırı yalanlar uyduruyormuş.
Diyanet"Doğrusu aramızdaki beyinsiz, Allah'a karşı yalanlar uyduruyordu."
Edip Yüksel"ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi."
Suat YıldırımDe ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37,1;46,29-33]
Yaşar Nuri Öztürk"Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş."
Abdulbaki GölpınarlıVe şüphe yok ki aklı olmayanımız, Allah hakkında saçma ve boş laflar ediyormuş.
Ali Bulaç"Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler."
Süleyman AteşMeğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kafirleri) Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
Önceki [72:3]< >[72:5] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17