1. [72:4] | veennehû kâne yeḳûlü sefîhünâ `ale-llâhi şeṭaṭâ. | وأنه كان يقول سفيهنا على الله شططا وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا |
---|
Elmalılı | Meğer bizim beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş. |
Y. Ali | 'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;
|
Words | | وأنه - And that he| كان - used to| يقول - speak -| سفيهنا - the foolish among us| على - against| الله - Allah| شططا - an excessive transgression.| |
Pickthal | And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie. |
Arberry | The fool among us spoke against God outrage, |
Shakir | And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah: |
Free Minds | "And it was the foolish one amongst us who used to say lies about God." |
Qaribullah | The ignorant fool among us has spoken outrageously against Allah, |
Asad | 'And [now we know] that the foolish among us were wont to say outrageous things about God, |
Diyanet Vakfı | Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pekaşırı yalanlar uyduruyormuş. |
Diyanet | "Doğrusu aramızdaki beyinsiz, Allah'a karşı yalanlar uyduruyordu." |
Edip Yüksel | "ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi." |
Suat Yıldırım | De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37,1;46,29-33] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şüphe yok ki aklı olmayanımız, Allah hakkında saçma ve boş laflar ediyormuş. |
Ali Bulaç | "Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler." |
Süleyman Ateş | Meğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kafirleri) Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş. |
Önceki [72:3]< >[72:5] Sonraki |