1. [72:5] | veennâ żanennâ el len teḳûle-l'insü velcinnü `ale-llâhi keẕibâ. | وأنا ظننا أن لن تقول الإنس والجن على الله كذبا وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا |
---|
Elmalılı | Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah'a karşı asla yalan söylemez sanmışız. |
Y. Ali | 'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.
|
Words | | وأنا - And that we| ظننا - thought| أن - that| لن - never| تقول - will say| الإنس - the men| والجن - and the jinn,| على - against| الله - Allah| كذبا - any lie.| |
Pickthal | And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah - |
Arberry | and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie. |
Shakir | And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah: |
Free Minds | "And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God." |
Qaribullah | we never thought that either human or jinn would ever tell a lie against Allah!" ' |
Asad | 'and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God. |
Diyanet Vakfı | Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler, sanmıştık. |
Diyanet | "Doğrusu insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan uydurabileceklerini sanmazdık." |
Edip Yüksel | "İnsanların ve cinlerin ALLAH'a karşı yalan uyduramıyacaklarını sanmıştık." |
Suat Yıldırım | De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37,1;46,29-33] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve bizse şüphe yok ki ne insanlar, ne de cinler, Allah hakkında yalan şeyler söylemez sanıyorduk. |
Ali Bulaç | "Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı asla yalan söylemeyeceklerini sanmıştık." |
Süleyman Ateş | Biz insanların ve cinlerin, Allah'a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık (onun için o beyinsizin sözüne uymuştuk), |
Önceki [72:4]< >[72:6] Sonraki |