1. [74:16] | kellâ. innehû kâne liâyâtinâ `anîdâ. | كلا إنه كان لآياتنا عنيدا كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا |
---|
Elmalılı | Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Y. Ali | By no means! For to Our Signs he has been refractory!
|
Words | | كلا - By no means!| إنه - Indeed, he| كان - has been| لآياتنا - to Our Verses| عنيدا - stubborn.| |
Pickthal | Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations. |
Arberry | Nay! He is forward unto Our signs; |
Shakir | By no means! surely he offers opposition to Our communications. |
Free Minds | No. He was stubborn to Our revelations. |
Qaribullah | Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses. |
Asad | Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himself^ |
Diyanet Vakfı | Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır. |
Diyanet | Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır. |
Edip Yüksel | Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Suat Yıldırım | Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti. |
Ali Bulaç | Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır." |
Süleyman Ateş | Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Önceki [74:15]< >[74:17] Sonraki |