Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  74 - MüddessirGörüntülenen ayet : 56 | 56 - Sure No: 74
Önceki [74:55]< >[75:1] Sonraki
1.
[74:56]
vemâ yeẕkürûne illâ ey yeşâe-llâh. hüve ehlü-ttaḳvâ veehlü-lmagfirah.وما يذكرون إلا أن يشاء الله هو أهل التقوى وأهل المغفرة
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاءُ اللَّهُ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ
Elmalılı Bununla beraber Allah dilemedikçe onlar öğüt alamazlar. Koruyacak da O'dur, bağışlayacak da.
Y. AliBut none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.
 Words| وما - And not| يذكرون - will pay heed| إلا - except| أن - that| يشاء - wills| الله - Allah.| هو - He| أهل - (is) worthy| التقوى - to be feared,| وأهل - and worthy| المغفرة - to forgive.|
PickthalAnd they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
Arberry And they will not remember, except that God wills; He is worthy to be feared, -- worthy to forgive.
ShakirAnd they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.
Free MindsAnd none will remember except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness.
Qaribullah But none will remember, unless Allah wills, He is the Owner of fear, the Owner of forgiveness.
AsadBut they [who do not believe in the life to come] will not take it to heart unless God so wills: 30 [for] He is the Fount of all God-consciousness, and the Fount of all forgiveness.
Diyanet VakfıBununla beraber, Allah dilemeksizin onlar öğüt alamazlar. Sakınılmaya layık olan da O'dur, mağfiret sahibi de O'dur.
DiyanetAllah dilemeksizin öğüt alamazlar. O, kendisinden korkulmaya daha layıktır ve bağışlamaya daha ehildir.
Edip YükselALLAH dilemezse onlar öğüt alamazlar. O, erdemli davranmanın kaynağıdır; bağışlamanın kaynağıdır.
Suat YıldırımAma Allah dilemedikçe onlar ders alamazlar. Saygı duyulup cezasından sakınmaya lâyık olan da, günahkârların günahlarını bağışlama şanına yaraşan da yalnız O'dur.
Yaşar Nuri ÖztürkVe onlar, Allah'ın dilediği dışında, öğüt alamazlar. Sakındırmaya ve affetmeye ehil olan O'dur.
Abdulbaki GölpınarlıVe Allah'ın dilediğinden başkası öğüt alamaz; odur çekinilmeye değer ve yarlıgayıp suçları örter.
Ali BulaçAllah dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O'dur, mağfiretin sahibi (bağışlamaya ehil olan da) O'dur.
Süleyman AteşAllah dilemedikçe onlar öğüt almazlar. Takva ve mağfiret ehli O'dur (kendisinden korunmağa, cezasından kaçınmağa layık olan ve günahları bağışlayan yalnız O'dur).
Önceki [74:55]< >[75:1] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17