1. [76:29] | inne hâẕihî teẕkirah. femen şâe-tteḫaẕe ilâ rabbihî sebîlâ. | إن هذه تذكرة فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا |
---|
Elmalılı | İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar. |
Y. Ali | This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
|
Words | | إن - Indeed,| هذه - this| تذكرة - (is) a reminder,| فمن - so whoever| شاء - wills,| اتخذ - let him take| إلى - to| ربه - his Lord| سبيلا - a way.| |
Pickthal | Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord. |
Arberry | Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way. |
Shakir | Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way. |
Free Minds | This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord. |
Qaribullah | This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord. |
Asad | VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way. |
Diyanet Vakfı | Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Aırtık dileyen Rabbine bir yol tutar. |
Diyanet | Bu sadece bir öğüttür; dileyen, Rabbine giden yolu tutar. |
Edip Yüksel | Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar. |
Suat Yıldırım | İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar. |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar. |
Ali Bulaç | Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir. |
Süleyman Ateş | Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar. |
Önceki [76:28]< >[76:30] Sonraki |