1. [76:3] | innâ hedeynâhü-ssebîle immâ şâkirav veimmâ kefûrâ. | إنا هديناه السبيل إما شاكرا وإما كفورا إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا |
---|
Elmalılı | Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör. |
Y. Ali | We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
|
Words | | إنا - Indeed, We| هديناه - guided him| السبيل - (to) the way| إما - whether| شاكرا - (he) be grateful| وإما - and whether| كفورا - (he) be ungrateful.| |
Pickthal | Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving. |
Arberry | Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful. |
Shakir | Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful. |
Free Minds | We have guided him to the path, either to be thankful or to reject. |
Qaribullah | Indeed, We have guided him to the path, he is either grateful or ungrateful. |
Asad | Verily, We have shown him the way: 4 [and it rests with him to prove himself] either grateful or ungrateful. |
Diyanet Vakfı | Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör. |
Diyanet | Şüphesiz ona yol gösterdik; buna kimi şükreder, kimi de nankörlük. |
Edip Yüksel | Ona yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör. |
Suat Yıldırım | Ona yolu da gösterdik: artık ister şükreder, ister nankör ve kâfir olur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik. |
Ali Bulaç | Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör. |
Süleyman Ateş | Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nankör olur. |
Önceki [76:2]< >[76:4] Sonraki |