1. [76:4] | innâ a`tednâ lilkâfirîne selâsile veaglâlev vese`îrâ. | إنا أعتدنا للكافرين سلاسل وأغلالا وسعيرا إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَا وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا |
---|
Elmalılı | Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
Y. Ali | For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
|
Words | | إنا - Indeed, We| أعتدنا - [We] have prepared| للكافرين - for the disbelievers| سلاسل - chains| وأغلالا - and shackles| وسعيرا - and a Blazing Fire.| |
Pickthal | Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire. |
Arberry | Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze. |
Shakir | Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire. |
Free Minds | We have prepared for the rejecters chains and collars and a blazing Fire. |
Qaribullah | Indeed, for the unbelievers We have prepared chains, fetters and a Blazing (Fire). |
Asad | [Now,] behold, for those who deny the truth 5 We have readied chains and shackles, and a blazing flame - |
Diyanet Vakfı | Doğrusu biz, kafirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık. |
Diyanet | Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık. |
Edip Yüksel | İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
Suat Yıldırım | Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki kafirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık. |
Ali Bulaç | Doğrusu Biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık. |
Süleyman Ateş | Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
Önceki [76:3]< >[76:5] Sonraki |