1. [77:23] | feḳadernâ. feni`me-lḳâdirûn. | فقدرنا فنعم القادرون فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ |
---|
Elmalılı | Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz. |
Y. Ali | For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
|
Words | | فقدرنا - So We measured,| فنعم - and Best| القادرون - (are We to) measure!| |
Pickthal | Thus We arranged. How excellent is Our arranging! |
Arberry | We determined; excellent determiners are We. |
Shakir | So We proportion it-- how well are We at proportioning (things). |
Free Minds | So We measured, and We are the best to measure. |
Qaribullah | We determined, how excellent a Determiner are We! |
Asad | Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]! |
Diyanet Vakfı | Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür! |
Diyanet | Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz! |
Edip Yüksel | Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz. |
Suat Yıldırım | Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz! |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken taktir ettik yaratılışını, ne güzel de takdir ederiz biz. |
Ali Bulaç | İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, Biz ne güzel güç yetirenleriz. |
Süleyman Ateş | Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz. |
Önceki [77:22]< >[77:24] Sonraki |