1. [77:27] | vece`alnâ fîhâ ravâsiye şâmiḫâtiv veesḳaynâküm mâen fürâtâ. | وجعلنا فيها رواسي شامخات وأسقيناكم ماء فراتا وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا |
---|
Elmalılı | Orada yüksek yüksek dağlar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı? |
Y. Ali | And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?
|
Words | | وجعلنا - And We made| فيها - therein| رواسي - firmly set mountains| شامخات - lofty,| وأسقيناكم - and We gave you to drink| ماء - water -| فراتا - sweet?| |
Pickthal | And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein? |
Arberry | Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water? |
Shakir | And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water? |
Free Minds | And We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water? |
Qaribullah | Have We not placed high mountains upon it and filled you with sweet water? |
Asad | and have We not set on it proud, firm mountains, and given you sweet water to drink? |
Diyanet Vakfı | Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik.. |
Diyanet | Orada yüksek yüksek sabit dağlar var edip size tatlı sular içirmedik mi? |
Edip Yüksel | Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi? |
Suat Yıldırım | Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve orada, sabit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık. |
Ali Bulaç | Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi? |
Süleyman Ateş | Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi? |
Önceki [77:26]< >[77:28] Sonraki |