1. [78:30] | feẕûḳû felen nezîdeküm illâ `aẕâbâ. | فذوقوا فلن نزيدكم إلا عذابا فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا |
---|
Elmalılı | (Onlara): "Şimdi tadın (cezanızı). Artık size azabınızı artırmaktan başka bir şey yapmayacağız" (denir). |
Y. Ali | "So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
|
Words | | فذوقوا - So taste,| فلن - and never| نزيدكم - We will increase you| إلا - except| عذابا - (in) punishment.| |
Pickthal | So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment. |
Arberry | 'Taste! We shall increase you not save in chastisement.' |
Shakir | So taste! for We will not add to you aught but chastisement. |
Free Minds | So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution. |
Qaribullah | 'Taste! We shall not increase you except in punishment! ' |
Asad | [And so We shall say:] "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!" |
Diyanet Vakfı | Tadın! Bundan sonra yalnızca azabınızı arttıracağız. |
Diyanet | Şöyle deriz: "Artık tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız." |
Edip Yüksel | Öyleyse tadın, sizin sadece cezanızı arttıracağız. |
Suat Yıldırım | Onun için onlara şöyle diyeceğiz: Yaptığınız kötülüklerin meyvelerini tadın!Artık Bizden sizin azabınızı artırmaktan başka bir şey beklemeyin. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Hadi, tadıverin! Size azaptan başka bir şey asla artırmayacağız." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık tadın, ancak azabınızı arttırırız sizin. |
Ali Bulaç | Şimdi tadın. Size artık azaptan başkasını arttırmayacağız; |
Süleyman Ateş | Şimdi tadın (yaptıklarınızın tadını), artık size azabdan başka bir şey artırmayacağız! So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment. |
Önceki [78:29]< >[78:31] Sonraki |