1. [79:10] | yeḳûlûne einnâ lemerdûdûne fi-lḥâfirah. | يقولون أإنا لمردودون في الحافرة يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ |
---|
Elmalılı | Diyorlar ki: "Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz? |
Y. Ali | They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
|
Words | | يقولون - They say,| أإنا - "Will we| لمردودون - indeed be returned| في - to| الحافرة - the former state?| |
Pickthal | (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state |
Arberry | They shall say, 'What, are we being restored as we were before? |
Shakir | They say: Shall we indeed be restored to (our) first state? |
Free Minds | They will Say: "Shall we be returned to live our lives." |
Qaribullah | They say: 'What, are we being restored as we were before, |
Asad | [And yet,] some say, "What! Are we indeed to be restored to our former state - |
Diyanet Vakfı | Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, |
Diyanet | Derler ki: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?" |
Edip Yüksel | Derler ki, "Daha önceki halimize mi döndürüldük?" |
Suat Yıldırım | İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız? |
Ali Bulaç | Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?" |
Süleyman Ateş | Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?" |
Önceki [79:9]< >[79:11] Sonraki |