1. [82:7] | elleẕî ḫaleḳake fesevvâke fe`adelek. | الذي خلقك فسواك فعدلك الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ |
---|
Elmalılı | O Allah ki seni yarattı, seni düzgün yapılı kılıp ölçülü bir biçim verdi. | Y. Ali | Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;
| Words | | الذي - Who| خلقك - created you,| فسواك - then fashioned you| فعدلك - then balanced you?| | Pickthal | Who created thee, then fashioned, then proportioned thee? | Arberry | who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry | Shakir | Who created you, then made you complete, then made you symmetrical? | Free Minds | The One who created you, then evolved you, then made you upright? | Qaribullah | who created you, formed you and proportioned you? | Asad | who has created thee, and formed thee in accordance with what thou art meant' to be, and shaped thy nature in just proportions, | Diyanet Vakfı | O Allah ki seni yarattı, seni düzgün ve dengeli kılıp, ölçülü bir biçim verdi. | Diyanet | Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir? | Edip Yüksel | O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu; | Suat Yıldırım | O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren, | Yaşar Nuri Öztürk | Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi. | Abdulbaki Gölpınarlı | Öylesine Rab ki seni yarattı, azanı düzüp koştu da seni düzgün bir hale getirdi. | Ali Bulaç | Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı. | Süleyman Ateş | O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi. | Önceki [82:6]< >[82:8] Sonraki |
|