1. [82:8] | fî eyyi ṣûratim mâ şâe rakkebek. | في أي صورة ما شاء ركبك فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ |
---|
Elmalılı | Seni dilediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu. |
Y. Ali | In whatever Form He wills, does He put thee together.
|
Words | | في - In| أي - whatever| صورة - form| ما - what| شاء - He willed,| ركبك - He assembled you.| |
Pickthal | Into whatsoever form He will, He casteth thee. |
Arberry | and composed thee after what form He would? |
Shakir | Into whatever form He pleased He constituted you. |
Free Minds | In any which picture He chooses, He places you. |
Qaribullah | In whatever shape He will He could surely have fashioned you. |
Asad | having put thee together in whatever form He willed [thee to have]? |
Diyanet Vakfı | Seni istediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu. |
Diyanet | Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir? |
Edip Yüksel | Dilediği bir biçimde seni oluşturdu. |
Suat Yıldırım | Ve seni dilediği bir surette terkib eden? |
Yaşar Nuri Öztürk | Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Dilediği surete de benzetti seni. |
Ali Bulaç | Dilediği bir surette seni tertib etti. |
Süleyman Ateş | Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi. |
Önceki [82:7]< >[82:9] Sonraki |