1. [82:9] | kellâ bel tükeẕẕibûne biddîn. | كلا بل تكذبون بالدين كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ |
---|
Elmalılı | Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz. |
Y. Ali | Day! nit ye do reject Right and Judgment!
|
Words | | كلا - Nay!| بل - But| تكذبون - you deny| بالدين - the Judgment.| |
Pickthal | Nay, but ye deny the Judgment. |
Arberry | No indeed; but you cry lies to the Doom; |
Shakir | Nay! but you give the lie to the judgment day, |
Free Minds | No, you are but deniers of the system. |
Qaribullah | Rather, you belied the Recompense. |
Asad | Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God's] Judgment! |
Diyanet Vakfı | Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz. |
Diyanet | Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz. |
Edip Yüksel | Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz. |
Suat Yıldırım | Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İş, sandığınız gibi değil, hayır siz ceza gününü de yalanlıyorsunuz. |
Ali Bulaç | Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz; |
Süleyman Ateş | Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz. |
Önceki [82:8]< >[82:10] Sonraki |