1. [83:36] | hel ŝüvvibe-lküffâru mâ kânû yef`alûn. | هل ثوب الكفار ما كانوا يفعلون هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ |
---|
Elmalılı | Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı? |
Y. Ali | Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
|
Words | | هل - Have (not)| ثوب - been rewarded| الكفار - the disbelievers| ما - (for) what| كانوا - they used to| يفعلون - do?| |
Pickthal | Are not the disbelievers paid for what they used to do? |
Arberry | Have the unbelievers been rewarded what they were doing? |
Shakir | Surely the disbelievers are rewarded as they did. |
Free Minds | Have the rejecters been paid for what they used to do? |
Qaribullah | Have the unbelievers been rewarded for what they did? |
Asad | "Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?" |
Diyanet Vakfı | Kafirler yaptıklarının cezasını bulduar mı! (Elbette buldular.) |
Diyanet | Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler. |
Edip Yüksel | İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye. |
Suat Yıldırım | Koltuklarına kurulurlar“Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?” diye bakınırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Cezalandılar mı kafirler, yaptıklarına karşılık? |
Ali Bulaç | Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını gördüler mi?' |
Süleyman Ateş | Kafirler, yaptıklarıyle cezalandılar mı? diye. |
Önceki [83:35]< >[84:1] Sonraki |