1. [86:1] | vessemâi veṭṭâriḳ. | والسماء والطارق وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ |
---|
Elmalılı | Andolsun o göğe ve Târık'a, |
Y. Ali | By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
|
Words | | والسماء - By the sky| والطارق - and the night comer,| |
Pickthal | By the heaven and the Morning Star |
Arberry | By heaven and the night-star! |
Shakir | I swear by the heaven and the comer by night; |
Free Minds | And the sky and the herald. |
Qaribullah | By the sky, and by the nightly comer! |
Asad | CONSIDER the heavens and that which comes in the night! |
Diyanet Vakfı | Gökyüzüne ve tarıka (sabah yıldızına) yemin ederim. |
Diyanet | Göğe ve Tarık'a and olsun; |
Edip Yüksel | Göğe ve Tarık'a andolsun. |
Suat Yıldırım | Göğe ve “Tarık'a” kasem ederim. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun göğe ve Târık'a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun göğe ve geceleyin gelene. |
Ali Bulaç | Göğe ve Tarık'a andolsun, |
Süleyman Ateş | Göğe ve tarık'a andolsun. |
Önceki [85:22]< >[86:2] Sonraki |