1. [86:11] | vessemâi ẕâti-rrac`. | والسماء ذات الرجع وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ |
---|
Elmalılı | Andolsun o dönüşlü göğe, |
Y. Ali | By the Firmament which returns (in its round),
|
Words | | والسماء - By the sky| ذات - which| الرجع - returns,| |
Pickthal | By the heaven which giveth the returning rain, |
Arberry | By heaven of the returning rain, |
Shakir | I swear by the raingiving heavens, |
Free Minds | And the sky which gives rain. |
Qaribullah | By the sky with its returning rain, |
Asad | Consider the heavens, ever-revolving, |
Diyanet Vakfı | Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki, |
Diyanet | Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki, |
Edip Yüksel | Geri çeviren göğe andolsun, |
Suat Yıldırım | Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için: |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun yağmur yağdıran göğe. |
Ali Bulaç | Dönüşlü olan göğe andolsun. |
Süleyman Ateş | Dönüşlü göğe andolsun, |
Önceki [86:10]< >[86:12] Sonraki |