1. [89:16] | veemmâ iẕâ me-btelâhü feḳadera `aleyhi rizḳahû feyeḳûlü rabbî ehânen. | وأما إذا ما ابتلاه فقدر عليه رزقه فيقول ربي أهانن وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ |
---|
Elmalılı | Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, "Rabbim beni zillete düşürdü." der. |
Y. Ali | But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
|
Words | | وأما - But| إذا - when| ما - does| ابتلاه - He try him| فقدر - and restricts| عليه - for him| رزقه - his provision,| فيقول - then he says| ربي - "My Lord| أهانن - (has) humiliated me."| |
Pickthal | But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me. |
Arberry | But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.' |
Shakir | But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me. |
Free Minds | And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!" |
Qaribullah | But when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me. ' |
Asad | whereas, whenever He tries him by straitening his means of livelihood, he says, "My Sustainer has disgraced me!" |
Diyanet Vakfı | Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der. |
Diyanet | Ama onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: "Rabbim bana hor baktı" der. |
Edip Yüksel | Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, "Rabbim beni küçük düşürdü," der. |
Suat Yıldırım | Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: “Rabbim beni zelil, perişan etti!” der. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni. |
Ali Bulaç | Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der. |
Süleyman Ateş | Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der. |
Önceki [89:15]< >[89:17] Sonraki |