1. [89:17] | kellâ bel lâ tükrimûne-lyetîm. | كلا بل لا تكرمون اليتيم كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ |
---|
Elmalılı | Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
Y. Ali | Nay, nay! but ye honour not the orphans!
|
Words | | كلا - Nay!| بل - But| لا - not| تكرمون - you honor| اليتيم - the orphan,| |
Pickthal | Nay, but ye (for your part) honour not the orphan |
Arberry | No indeed; but you honour not the orphan, |
Shakir | Nay! but you do not honor the orphan, |
Free Minds | No, you are not generous to the orphan. |
Qaribullah | No! But you show no good to the orphan, |
Asad | But nay, nay, [O men, consider all that you do and fail to do:] you are not generous towards the orphan, |
Diyanet Vakfı | Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, |
Diyanet | Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz. |
Edip Yüksel | Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz? |
Suat Yıldırım | Hayır! (Siz Allah'tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz! |
Yaşar Nuri Öztürk | Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İş öyle değil, hayır; siz, ne yetimi ağırlıyorsunuz. |
Ali Bulaç | Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
Süleyman Ateş | Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikram bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikram etmiyorsunuz. |
Önceki [89:16]< >[89:18] Sonraki |