1. [89:18] | velâ teḥâḍḍûne `alâ ṭa`âmi-lmiskîn. | ولا تحاضون على طعام المسكين وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ |
---|
Elmalılı | Birbirinizi yoksulu yedirmeye teşvik etmiyorsunuz. |
Y. Ali | Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
|
Words | | ولا - And not| تحاضون - you feel the urge| على - to| طعام - feed| المسكين - the poor.| |
Pickthal | And urge not on the feeding of the poor. |
Arberry | and you urge not the feeding of the needy, |
Shakir | Nor do you urge one another to feed the poor, |
Free Minds | And you do not look to feeding the poor. |
Qaribullah | nor do you urge one another to feed the needy. |
Asad | and you do not urge one another to feed the needy, |
Diyanet Vakfı | Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz, |
Diyanet | Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize özenmiyorsunuz. |
Edip Yüksel | Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. |
Suat Yıldırım | Muhtaçları doyurmaya teşvik etmezsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ne birbirinizi, yoksulu doyurmaya teşvik ediyorsunuz. |
Ali Bulaç | Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. |
Süleyman Ateş | Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz. |
Önceki [89:17]< >[89:19] Sonraki |