Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  89 - FecrGörüntülenen ayet : 19 | 30 - Sure No: 89
Önceki [89:18]< >[89:20] Sonraki
1.
[89:19]
vete'külûne-ttürâŝe eklel lemmâ.وتأكلون التراث أكلا لما
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا
Elmalılı Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haramhelal gözetmeden.
Y. AliAnd ye devour inheritance - all with greed,
 Words| وتأكلون - And you consume| التراث - the inheritance| أكلا - devouring| لما - altogether,|
PickthalAnd ye devour heritages with devouring greed.
Arberry and you devour the inheritance greedily,
ShakirAnd you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately,
Free MindsAnd you consume others inheritance, all with greed.
Qaribullah and you devour the inheritance with greed,
Asadand you devour the inheritance [of others] with devouring greed,
Diyanet VakfıHaram helal demeden mirası yiyorsunuz.
DiyanetSize kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
Edip YükselMirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
Suat YıldırımMirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkMirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.
Abdulbaki GölpınarlıVe mirası, habbesine dek yiyorsunuz.
Ali BulaçMirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Süleyman AteşMirası hırsla yutuyorsunuz.
Önceki [89:18]< >[89:20] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17