1. [89:24] | yeḳûlü yâ leytenî ḳaddemtü liḥayâtî. | يقول يا ليتني قدمت لحياتي يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي |
---|
Elmalılı | "Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim." der. |
Y. Ali | He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
|
Words | | يقول - He will say,| يا - O| ليتني - "O I wish!| قدمت - I had sent forth| لحياتي - for my life."| |
Pickthal | He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life! |
Arberry | He shall say, 'O would that I had forwarded for my life!' |
Shakir | He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life! |
Free Minds | He says: "I wish I had worked towards my life!" |
Qaribullah | He will say: 'Would that I had forwarded (good works) for my life! ' |
Asad | He will say, "Oh, would that I had. provided beforehand for my life [to come]!" |
Diyanet Vakfı | (İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der. |
Diyanet | "Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım" der. |
Edip Yüksel | "Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım," der. |
Suat Yıldırım | “Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!” der. |
Yaşar Nuri Öztürk | Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim. |
Ali Bulaç | Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim." |
Süleyman Ateş | (O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der. |
Önceki [89:23]< >[89:25] Sonraki |