1. [89:25] | feyevmeiẕil lâ yü`aẕẕibü `aẕâbehû eḥad. | فيومئذ لا يعذب عذابه أحد فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ |
---|
Elmalılı | Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez. |
Y. Ali | For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
|
Words | | فيومئذ - So that Day| لا - not| يعذب - will punish,| عذابه - (as) His punishment| أحد - anyone.| |
Pickthal | None punisheth as He will punish on that day! |
Arberry | Upon that day none shall chastise as He chastises, |
Shakir | But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement, |
Free Minds | On that Day, no other will bear his punishment. |
Qaribullah | But on that Day none will punish as He (Allah) will punish, |
Asad | For, none can make suffer as He will make suffer [the sinners] on that Day, |
Diyanet Vakfı | Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez. |
Diyanet | O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez. |
Edip Yüksel | O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez. |
Suat Yıldırım | İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez. |
Yaşar Nuri Öztürk | O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azab edemez. |
Ali Bulaç | Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azap gibi azaplandıramaz. |
Süleyman Ateş | O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz. |
Önceki [89:24]< >[89:26] Sonraki |