1. [89:8] | elletî lem yuḫlaḳ miŝlühâ fi-lbilâd. | التي لم يخلق مثلها في البلاد الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ |
---|
Elmalılı | Ki ülkeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı. |
Y. Ali | The like of which were not produced in (all) the land?
|
Words | | التي - Which| لم - not| يخلق - had been created| مثلها - like them| في - in| البلاد - the cities,| |
Pickthal | The like of which was not created in the lands; |
Arberry | the like of which was never created in the land, |
Shakir | The like of which were not created in the (other) cities; |
Free Minds | The one which was like no other in the land? |
Qaribullah | the like of which was never created in the countries? |
Asad | the like of whom has never been reared in all the land? - |
Diyanet Vakfı | Ki ülkeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı, |
Diyanet | Rabbinin, hiçbir memlekette benzeri ortaya konmayan sütunlara sahip İrem şehrinde oturan Ad milletine ne ettiğini görmedin mi? |
Edip Yüksel | Hiç bir ülkede eşi ortaya konmamıştı? |
Suat Yıldırım | Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi? |
Yaşar Nuri Öztürk | Ki beldeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Öylesine bir şehirdi ki yaratılmamıştı eşi şehirler arasında. |
Ali Bulaç | Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi. |
Süleyman Ateş | Ki ülkeler arasında onun eşi yaratılmamıştı. |
Önceki [89:7]< >[89:9] Sonraki |