1. [9:21] | yübeşşiruhüm rabbühüm biraḥmetim minhü veriḍvâniv vecennâtil lehüm fîhâ ne`îmüm müḳîm. | يبشرهم ربهم برحمة منه ورضوان وجنات لهم فيها نعيم مقيم يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ |
---|
Elmalılı | Rab'leri, onları kendi katından bir rahmet, bir rıza ve bir cennetle müjdeler ki o cennette onlar için bitmez tükenmez nimetler vardır. | Y. Ali | Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure:
| Words | | يبشرهم - Their Lord gives them glad tidings| ربهم - Their Lord gives them glad tidings| برحمة - of Mercy| منه - from Him| ورضوان - and Pleasure,| وجنات - and Gardens| لهم - for them -| فيها - in it| نعيم - (is) bliss| مقيم - enduring.| | Pickthal | Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs; | Arberry | their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss, | Shakir | Their Lord gives them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure and gardens, wherein lasting blessings shall be theirs; | Free Minds | Their Lord gives them good news of a Mercy from Him, and acceptance, and gardens that are for them in which there is permanent bliss. | Qaribullah | Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and pleasure; for them await gardens in which there is eternal bliss. | Asad | Their Sustainer gives them the glad tiding of the grace [that flows] from Him, and of [His] goodly acceptance, and of the gardens which await them, full of lasting bliss, | Diyanet Vakfı | Rableri onlara, tarafından bir rahmet ve hoşnutluk ile, kendileri için, içinde tükenmez nimetler bulunan cennetler müjdeler. | Diyanet | Rableri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan cennetleri müjdeler. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır. | Edip Yüksel | Rableri onlara, kendisinden bir rahmet, bir onama ve içinde ebedi nimetlerin bulunduğu cennetleri müjdeler. | Suat Yıldırım | Onların Rabbi kendilerinin, katından bir rahmete, bir rıdvana ve içinde daimi nimetler bulunan cennetlere gireceklerini müjdeler. | Yaşar Nuri Öztürk | Rableri onlara kendisinden bir rahmet, bir hoşnutluk ve içinde çok değerli/kalıcı nimetlerin bulunduğu cennetler müjdeliyor. | Abdulbaki Gölpınarlı | Rableri, onları öz rahmetiyle, razılığıyla ve tükenmez nimetleri bulunan cennetlerle müjdeler. | Ali Bulaç | Rableri onlara Katından bir rahmeti, bir hoşnutluğu ve onlar için, kendisine sürekli bir nimet bulunan cennetleri müjdeler. | Süleyman Ateş | Rableri onlara, kendisinden bir rahmet, rıza ve içinde sürekli kalacakları ni'meti bol cennetleri müjdeler. | Önceki [9:20]< >[9:22] Sonraki |
|