1. [9:9] | işterav biâyâti-llâhi ŝemenen ḳalîlen feṣaddû `an sebîlih. innehüm sâe mâ kânû ya`melûn. | اشتروا بآيات الله ثمنا قليلا فصدوا عن سبيله إنهم ساء ما كانوا يعملون اشْتَرَوْاْ بِآيَاتِ اللّهِ ثَمَنًا قَلِيلاً فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Allah'ın âyetlerini az bir çıkara değiştirdiler de Allah yolundan engellediler. Gerçekten de bunlar ne fena şeyler yapageldiler. |
Y. Ali | The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done.
|
Words | | اشتروا - They exchange| بآيات - [with] the Verses of Allah| الله - [with] the Verses of Allah| ثمنا - (for) a little price,| قليلا - (for) a little price,| فصدوا - and they hinder (people)| عن - from| سبيله - His way.| إنهم - Indeed,| ساء - evil| ما - (is) what| كانوا - they used to| يعملون - do.| |
Pickthal | They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do. |
Arberry | They have sold the signs of God for a small price, and have barred from His way; truly evil is that they have been doing, |
Shakir | They have taken a small price for the communications of Allah, so they turn away from His way; surely evil is it that they do. |
Free Minds | They purchased with God's revelations a small price, so they turn others from His path. Evil indeed is what they used to do. |
Qaribullah | They sell the verses of Allah for a small price and bar others from His Path. Evil is what they have been doing. |
Asad | God's messages have they bartered away for a trifling gain, and have thus turned away from His path: evil, behold, is all that they are wont to do, |
Diyanet Vakfı | Allah'ın ayetlerine karşılık az bir değeri (dünya malını ve nefsani istekleri) satın aldılar da (insanları) O'nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yapmakta oldukları şeyler ne kötüdür! |
Diyanet | Allah'ın ayetlerini az bir değere değişip, O'nun yolundan alıkoydular. Onların işledikleri gerçekten ne kötüdür! |
Edip Yüksel | ALLAH'ın ayetlerini az bir fiyata satıp onun yolundan saptılar. Yaptıkları ne kadar da kötüdür. |
Suat Yıldırım | Onlar Allah'ın âyetlerini az bir dünya menfaati karşılığında sattılar da Allah’ın yolundan insanları alıkoydular. Gerçekten onlar ne fena iş yapıyorlar! |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ın ayetlerini nasıl basit bir ücret karşılığı sattılar da Allah'ın yolundan alıkoydular. Gerçekten ne fena şeylerdir onların yapmakta oldukları. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'ın ayetlerini satarlar da karşılık olarak pek az ve adi bir şey elde ederler ve halkı Allah yolundan menederler. Gerçekten de yaptıkları şey, ne de kötü şeydir. |
Ali Bulaç | Allah'ın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar, böylece O'nun yolunu engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür. |
Süleyman Ateş | Allah'ın ayetlerini az bir paraya sattılar da O'nun yoluna engel oldular. Onların yaptıkları, gerçekten ne kötüdür! |
Önceki [9:8]< >[9:10] Sonraki |