Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  93 - DuhaGörüntülenen ayet : 3 | 11 - Sure No: 93
Önceki [93:2]< >[93:4] Sonraki
1.
[93:3]
mâ vedde`ake rabbüke vemâ ḳalâ.ما ودعك ربك وما قلى
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى
Elmalılı Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
Y. AliThy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
 Words| ما - Not| ودعك - has forsaken you| ربك - your Lord| وما - and not| قلى - He is displeased,|
PickthalThy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,
Arberry Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee
ShakirYour Lord has not forsaken you, nor has He become displeased,
Free MindsYour Lord has not left you, nor did He forget.
Qaribullah your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you.
AsadThy Sustainer has not forsaken thee, nor does He scorn thee:
Diyanet VakfıRabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
DiyanetRabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı.
Edip YükselRabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.
Suat YıldırımEy Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Yaşar Nuri ÖztürkRabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Abdulbaki GölpınarlıRabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana.
Ali BulaçRabbin seni terk etmedi ve darılmadı.
Süleyman AteşRabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Önceki [93:2]< >[93:4] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17