1. [93:3] | mâ vedde`ake rabbüke vemâ ḳalâ. | ما ودعك ربك وما قلى مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى |
---|
Elmalılı | Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı. |
Y. Ali | Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
|
Words | | ما - Not| ودعك - has forsaken you| ربك - your Lord| وما - and not| قلى - He is displeased,| |
Pickthal | Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee, |
Arberry | Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee |
Shakir | Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased, |
Free Minds | Your Lord has not left you, nor did He forget. |
Qaribullah | your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you. |
Asad | Thy Sustainer has not forsaken thee, nor does He scorn thee: |
Diyanet Vakfı | Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı. |
Diyanet | Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı. |
Edip Yüksel | Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı. |
Suat Yıldırım | Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da. |
Yaşar Nuri Öztürk | Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana. |
Ali Bulaç | Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı. |
Süleyman Ateş | Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı. |
Önceki [93:2]< >[93:4] Sonraki |