1. [98:4] | vemâ teferraḳa-lleẕîne ûtü-lkitâbe illâ mim ba`di mâ câethümü-lbeyyineh. | وما تفرق الذين أوتوا الكتاب إلا من بعد ما جاءتهم البينة وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ |
---|
Elmalılı | Kitap ehli, ancak kendilerine apaçık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler. |
Y. Ali | Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.
|
Words | | وما - And not| تفرق - became divided| الذين - those who| أوتوا - were given| الكتاب - the Book,| إلا - until| من - from| بعد - after| ما - what| جاءتهم - came (to) them| البينة - (of) the clear evidence.| |
Pickthal | Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them. |
Arberry | And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them. |
Shakir | And those who were given the Book did not become divided except after clear evidence had come to them. |
Free Minds | And those who had previously received the Scripture did not divide except after the proof came to them. |
Qaribullah | Those to whom the Book was given did not divide themselves until the Clear Proof came to them. |
Asad | Now those who have been vouchsafed revelation aforetime 3 did break up their unity [of faith] after such an evidence of the truth had come to them. |
Diyanet Vakfı | Kendilerine kitap verilenler ancak o açık delil (Peygamber) kendilerine geldikten sonra ayrılığa düştüler. |
Diyanet | Ama, kendilerine kitap verilenler, onlara apaçık belge geldikten sonra ayrılığa düştüler. |
Edip Yüksel | Gerçek şu ki, kendilerine kitap verilmiş olanlar, ancak onlara açık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler. |
Suat Yıldırım | Ehl-i kitap mensupları, o kesin delil gelinceye kadar bu konuda ihtilaf etmemişlerdi. [2,213-253; 3,19; 5,44-50; 10,93; 42,13-15] |
Yaşar Nuri Öztürk | Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine/açık delil geldikten sonradır ki parçalanıp bölündüler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ancak kendilerine apaçık kesin bir delil geldikten sonradır ki aykırılığa düştüler, kendilerine kitap verilmiş olanlar. |
Ali Bulaç | Kitap Ehlinden olanlar, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar. |
Süleyman Ateş | Kitap verilmiş olanlar, ancak kendilerine açık kanıt geldikten sonra ayrılığa düştüler. |
Önceki [98:3]< >[98:5] Sonraki |