Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  98 - BeyyineGörüntülenen ayet : 4 | 8 - Sure No: 98
Önceki [98:3]< >[98:5] Sonraki
1.
[98:4]
vemâ teferraḳa-lleẕîne ûtü-lkitâbe illâ mim ba`di mâ câethümü-lbeyyineh.وما تفرق الذين أوتوا الكتاب إلا من بعد ما جاءتهم البينة
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ
Elmalılı Kitap ehli, ancak kendilerine apaçık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Y. AliNor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.
 Words| وما - And not| تفرق - became divided| الذين - those who| أوتوا - were given| الكتاب - the Book,| إلا - until| من - from| بعد - after| ما - what| جاءتهم - came (to) them| البينة - (of) the clear evidence.|
PickthalNor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them.
Arberry And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them.
ShakirAnd those who were given the Book did not become divided except after clear evidence had come to them.
Free MindsAnd those who had previously received the Scripture did not divide except after the proof came to them.
Qaribullah Those to whom the Book was given did not divide themselves until the Clear Proof came to them.
AsadNow those who have been vouchsafed revelation aforetime 3 did break up their unity [of faith] after such an evidence of the truth had come to them.
Diyanet VakfıKendilerine kitap verilenler ancak o açık delil (Peygamber) kendilerine geldikten sonra ayrılığa düştüler.
DiyanetAma, kendilerine kitap verilenler, onlara apaçık belge geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Edip YükselGerçek şu ki, kendilerine kitap verilmiş olanlar, ancak onlara açık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Suat YıldırımEhl-i kitap mensupları, o kesin delil gelinceye kadar bu konuda ihtilaf etmemişlerdi. [2,213-253; 3,19; 5,44-50; 10,93; 42,13-15]
Yaşar Nuri ÖztürkKitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine/açık delil geldikten sonradır ki parçalanıp bölündüler.
Abdulbaki GölpınarlıVe ancak kendilerine apaçık kesin bir delil geldikten sonradır ki aykırılığa düştüler, kendilerine kitap verilmiş olanlar.
Ali BulaçKitap Ehlinden olanlar, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar.
Süleyman AteşKitap verilmiş olanlar, ancak kendilerine açık kanıt geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Önceki [98:3]< >[98:5] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17