1. [108:3] | inne şânieke hüve-l'ebter. | إن شانئك هو الأبتر إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ |
---|
Elmalılı | Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir. |
Y. Ali | For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).
|
Words | | إن - Indeed,| شانئك - your enemy -| هو - he (is)| الأبتر - the one cut off.| |
Pickthal | Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity. |
Arberry | Surely he that hates thee, he is the one cut off. |
Shakir | Surely your enemy is the one who shall be without posterity, |
Free Minds | Indeed your rival will be the loser. |
Qaribullah | Surely, he who hates you, he is the most severed. |
Asad | Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]! |
Diyanet Vakfı | Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir. |
Diyanet | Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir. |
Edip Yüksel | Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır. |
Suat Yıldırım | Doğrusu, seni kötüleyendir ebter! |
Yaşar Nuri Öztürk | Kuşkun olmasın ki, ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen. |
Ali Bulaç | Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır. |
Süleyman Ateş | Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir. |
Önceki [108:2]< >[109:1] Sonraki |